Introduction

Growing MNC’s presence in overseas markets does require paying high attention to communication skills, within departments, offices, divisions and branches. It is not a surprise to see the situation when large number of locals, sometimes low skilled personal been hired in order to perform a certain task within local market. As you may assume in the situation when the language skills are limited people prefer to use any kind of tools in order to meet a company requirements (writing language efficiency) and the most “easy” accessible/available dictionary is Online translators.

But this story is about something different and highlights some of the pitfalls of using online translating tools. This particular situation occured when a local motor-vehicle distributor prepared to participate in a trade exhibition and made an order for brochures. The original material for the brochure comes from Japan and the text is supposed to be translated into the local knowledge before printing.

The printing house had been supplied with materials and the translation software, but unfortunately among listed languages Japanese not has been found. Printing house decided to use Online translation tools and finally translated the text but result was not that been expected…